10.2 Unit 4
Unit IV: Global Trends in English Language Education
Globalisation, which is the tendency to world-wide convergence in
education and other sectors(Held et al., 1999), is changing the environment in
which English is learned as a foreign language (EFL) or second language (ESL).
First, economic and cultural globalisation includes the globalisation of
language, and in particular the spreading role of English as a universal global
lingua franca (Crystal, 2003):
It is English that stands at the very centre of the global
language system. It has become the lingua franca par excellence and continues
to entrench this dominance in a self reinforcing process. It has become the
central language of communication in business, politics, administration,
science and academia, as well as being the dominant language of globalised
advertising and popular culture. (Held et al., 1999)
At the same time the balance of emphasis in the use of
English as a common cross-border language has shifted, from a primary focus on
written communication to continued written communication plus a growing
emphasis on oral communication. Linguistic globalisation, which is driven by
more and closer cross-border ties in business, education and other sectors,
becomes manifest in intensified communication and travel. Increased spoken
voice interactions, and English language exposure in media, have placed a
growing importance on listening and speaking skills. When people need English
competence for their practical life – and
in nearly all professional and
business domains, in every nation, English is more and more necessary – they often
need oral skills. This is especially the case if they are working in sectors
involving international dealings or actually crossing national borders
themselves.
The focus in language education in the twenty-first century
is no longer on grammar, memorization and learning from rote, but rather using
language and cultural knowledge as a means to communicate and connect to others
around the globe. Geographical and physical boundaries are being transcended by
technology as students learn to reach out to the world around them, using their
language and cultural skills to facilitate the connections they are eager to
make.
q
Exercises and pedagogic practices in countries
where English is treated as L1
There are many methods of teaching languages. Some have fallen into
relative obscurity and others are widely used; still others have a small
following, but offer useful insights.
There are three principal views:
Ø The structural
view treats language as a system of structurally related elements to code meaning
(e.g. grammar).
Ø The functional
view sees language as a vehicle to express or accomplish a certain function,
such as requesting something.
Ø The interactive
view sees language as a vehicle for the creation and maintenance of social
relations, focusing on patterns of moves, acts, negotiation and interaction
found in conversational exchanges. This view has been fairly dominant since the
1980s
·
Communicative language
teaching (CLT), also known as the Communicative
Approach, emphasizes interaction as both the means and the ultimate goal of
learning a language. Despite a number of criticisms, it continues to be popular, particularly in
Europe, where constructivist
views on language learning and education in general dominate academic
discourse. Although the 'Communicative Language Teaching' is not so much a
method on its own as it is an approach.
·
In recent years, task-based
language learning (TBLL), also known as task-based language teaching
(TBLT) or task-based instruction (TBI), has grown steadily in popularity. TBLL
is a further refinement of the CLT approach, emphasizing the successful
completion of tasks as both the organizing feature and the basis for assessment
of language instruction.
·
Language immersion in school contexts
delivers academic content through the medium of a foreign language, providing
support for L2 learning and first language maintenance. There are three main
types of immersion education programs in the United States: foreign language immersion,
dual immersion, and indigenous immersion.
22
|
Foreign language immersion programs in the U.S. are designed
for students whose home language is English. In the early immersion model, for
all or part of the school day elementary school children receive their content
(academic) instruction through the medium of another language: Spanish, French,
German, Chinese, Japanese, etc. In early total immersion models, children
receive all the regular kindergarten and first grade content through the medium
of the immersion language; English reading is introduced later, often in the
second grade. Most content (math, science, social studies, art, music)
continues to be taught through the immersion language. In early partial
immersion models, part of the school day (usually 50%) delivers content through
the immersion language, and part delivers it through English.
Dual immersion programs in the
U.S. are designed for students whose home language is English as well as for
students whose home language is the immersion language (usually Spanish). The
goal is bilingual students with mastery of both English and the immersion
language. As in partial foreign language immersion academic content is
delivered through the medium of the immersion language for part of the school
day, and through English the rest of the school day.
Indigenous immersion programs
in the U.S. are designed for American Indian communities desiring to maintain
the use of the native language by delivering elementary school content through
the medium of that language. Hawaiian Immersion programs are the largest and
most successful in this category.
q
Exercises and pedagogic practices in Asian
countries as ESL
For good or
ill, the dominance of English as the world’s preferred second or foreign
language has been increasing in recent years. One key reason for its inclusion
in the school curriculum of Asian countries is the recognition that it can
contribute to students’ personal, linguistic, social, and cultural development.
English can help prepare them for their future careers and provide them with
access to
information, especially concerning science and
technology, which matters greatly to Asian countries seeking modernization and
economic growth. English language teaching is thus seen to be instrumental in
preparing younger generations for life in the present-day global village. Put
simply, English teaching can serve individual, national, and international
needs and desires.
While a healthy attitude toward English as an instrument for
scientific and technological advancement and economic growth has emerged in
Asia, English teaching in Asian countries remains far from satisfactory. This
has many causes, the most important of which is inadequacies in teaching
methodology which is grammar-based, textbook-focused, and examination-centered.
Grammar-based language teaching is no longer sufficient. English language
teaching in Asia needs to redefine its objectives, placing greater emphasis on
the cultivation of practical communication abilities as well as intellectual
growth. This requires innovation in teaching practice. Unfortunately,
innovative initiatives must struggle against tradition, cynicism, and claims of
cultural differences.
Traditional EFL pedagogies in East and
Southeast Asian nations are not fully adequate to meet the need for an
expanded emphasis on oral communications. These traditional pedagogies take a
scholastic approach in that they tend to treat English as if it is outside the
national or local linguistic environment. Thus they focus almost exclusively on
learning to read English-language documents, and to prepare English language
essays and letters, with little attention to the skills of conversation in
English, let alone the ultimate communicative goal of native speaker-level
proficiency. Teachers who were themselves schooled in a scholastic approach to
the language, and focused on grammar and correct usage with little attention to
oral communication, normally feel most comfortable in reproducing this same
approach with their own students. Thus in learning English at school, the main
pedagogical medium was reading and writing, rather than conversation.
23
|
The main pedagogical style was didactic, in
which students were positioned as largely passive learners. In their
interviews, the students made frequent references to all three of these
aspects, which interacted in the practices of didactic teacher-centred
classrooms, and had become combined in their recollections of school.
However, the scholastic approach has become obsolete because of the
growing role of English both inside every local environment, and at the borders
between nations. The profound need for listening and speaking skills cannot be
avoided. Strategically it is essential that EFL pedagogies in Asian nations
move beyond the ‘scholastic’ tradition. The communicative approach to language
teaching takes up this strategic imperative (Savignon, 1993, 1997).
Also in
the 1960s, behaviourism, then the dominant learning theory, was being replaced
by cognitivism (Richards & Rodgers 1986). According to the cognitivist view
of learning, language learners were seen as actively constructing knowledge
using whatever mental faculty they had available. It was the learners’
responsibility to discover the rules that allowed people to use the language
creatively. Later developments which saw learners not only as cognitive beings,
but also as affective and social beings, as well as strategy users
(Larsen-Freeman 1998) paved the way for a view of learning which acknowledged
the key roles that learners play in the learning process. This view of learning
has been termed learner-centredness (Nunan 1988; Tudor 1996). As a consequence
of this, learner-centred methodologies, which take into account learners’ needs, goals, interests, learning styles and
strategies, are common features in many of today’s ELT classrooms.
Central to the notion of learner-centredness
is the idea that one of the most important goals of learning is to help
students become autonomous learners(Dickinson 1992) – learners who can take charge of their own
learning regardless of the learning context, e.g., in a teacher-fronted
classroom, in a group activity, or reading a book alone under a tree. One way
to
develop learner autonomy is
through instructional procedures which allow learners to engage in conscious
planning, monitoring, and evaluation of their own learning. The bulk of
research in the area of cognitive and meta-cognitive strategy training is
replete with examples of how to help students become independent learners (see,
for example, Cohen & Weaver1998; Hall & Beggs 1998; Wenden 1997).
In the learner-centred classroom, language
teachers assume radically different roles. They are seen as more of language
facilitators, counsellors and collaborators rather than as lesson conductors or
knowledge transmitters. Assuming these new roles requires that teachers not
view learners as empty vessels ready to be filled with buckets of knowledge.
They should instead invite learners to actively construct and reconstruct
knowledge. Thus, the major focus of instruction in the classroom is directed
towards the learners themselves, not the lessons, the texts or the syllabus. In
short, teachers are moving away from teaching lessons to teaching
learners(Freeman in press).
Parallel developments in the
area of second language assessment have also been documented. Authentic forms
of assessment, such as portfolios, interviews, journals, and
self/peer-assessment have become increasingly common in ESL classrooms
(Penaflorida 1998).
q Literary Translation as an Exercise
The Aim of a Good Translation
Readers of literary fiction have high expectations.
They demand a book be rich, dense and multidimensional, capable of weaving
magic and changing something, no matter how small, about the way they perceive
themselves. They also want to be entertained, but on an intelligent level. An
author who can create such fiction must have insight, a mastery of language, a
compelling sense of rhythm, idiom and nuance, and the ability to transform
inspiration into a stunning and transcendent work of art.
When literary works are translated, the translator’s
job is to recreate this work of art
24
|
sensitively
and seamlessly in such a way that it is true to the original, as well as being
equally enchanting, poetic and perceptive. Grace, beauty, colour and flavour
must be captured, and the resulting work must also be capable of being
understood by its new audience, and make sense on every level. A translation
should have the same virtues as the original, and inspire the same response in
its readers. It must reflect cultural differences, while drawing parallels that
make it accessible, and it must achieve a fine balance between the literal and
the suggestive, the story and its melody. It should be read by readers in its
new language with the same enthusiasm and understanding as it was in the old.
And so the role of a translator is
many-faceted. He or she must hear the music of the original, and replay it for
a new audience; a good translation sings, and displays a rhythm that not only
reflects the original text’s origin but also beats to a new drum. A translator
is both reader and writer; a translation is undoubtedly one person’s subjective
reading of the source text, and, inevitably, it is reflected through that
translator’s subjectivity. No two translators, like no two readers, are the
same. Words have different resonances and connotations for everyone, and when a
translator works, he or she dredges up expressions, interpretations, vocabulary
and insight from a host of subconscious pools of language and experience.
In the words of one translator, ‘Literary translation
involves making endless choices, weighing up whether to privilege meaning over
music, rhythm over rules of grammar, spirit rather than letter of text, in
order to give a translation its distinctive voice, while conveying the many
layers of the original in a way that preserves the author’s intentions.’
The process through which a foreign language text is
translated into English can represent a minefield of potential dangers, all of
which could hamper the eventual success of the book, and even affect the
viability of continuing to publish future titles in translation. And yet,
success is not only possible but also achievable, by taking steps to ensure
that best practice is employed at every stage.
The translation
of literary fiction demands much more than knowledge of two or more
languages. An ability to convert words literally from one language to another
is the most basic skill required by any translator; but those who translate
literary fiction require something beyond this—something much more creative,
involving an instinctive understanding of the way that words and phrases can
work together to best effect, in order to reveal both the story and the subtle
nuances that create its context and apparent intent.
Role of a translator
A good translator will:
§ Bring creative
energy and imagination to the work, without losing the author’s style, message
or unique flavour.
§ Think carefully
about substitutions or changes, and discuss major changes with the acquiring
editor.
§ Take heed of an
editor’s fresh approach to the text, and re- member that he or she will be
seeing it with new eyes, and judging it as English prose.
§ Strike a fine
balance between making the book accessible to new readers, while still
maintaining its essential ‘foreignness’ and differences.
§ Remember that
not all books are perfect, and that even tiny tweaks (made in conjunction with
an editor) can make a good book brilliant.
§ Keep careful
notes of changes and decisions made in the process of translating.
§ Take careful
consideration of humour, puns, jokes and liter- ary allusions, names of places
and characters, as well as cul- tural references and ideology.
§ Correctly
translate idiomatic expressions, which lend colour and flavour.
§ Consider and
represent the author’s culture, without turning it into a cultural treatise.
§ Carefully
recreate the nuances of the original language.
Translators’ networks
The network of good translators is still relatively
small, but it is vibrant and important. We have already seen how successful a
collaborative translation can be, and more and more translators are choosing to
work together to create the best
25
|
possible books. It’s good practice to
encourage networks, and everyone benefits. The Translators’ Association, a
subsidiary of the Society of Authors (www.societyofauthors.org) is a good place
to start making new contacts, and the British Centre for Literary Translation
also runs an online discussion board (www.literarytranslation.com).
How to Translate Literary Works?
Literary
translation is an art involving the transposing and interpreting of creative
works such as novels, short prose, poetry, drama, comic strips, and film
scripts from one language and culture into another. It can also involve
intellectual and academic works like psychology publications, philosophy and
physics papers, art and literary criticism, and works of classical and ancient
literature. Without literary translation, human thought and art would be devoid
of the souls of great minds and books, spanning The Bible to Don Quixote to
Freud and Einstein to Naguib Mahfouz and Orhan Pamuk. If translating literature
and academia interests you, learning how to translate can be incredibly
rewarding.
ü Become an passionate and intimate reader
in each of your languages. Translating creative works requires the ability to read between the
lines. You have to love reading in the genre(s) you're translating and be both
intimate with the writer and the nuances of language, culture, thought, and
message.
-
If, for instance, you translate prose poems from Dutch
into English, you have to read as many published (and unpublished) prose poems
as possible, in Dutch and in English. This will help you to grasp the styles,
the subtleties, the contexts, and soul of prose poetry in order to deconstruct
the Dutch and reconstruct the English.
-
Remember to keep on top of your languages. Language is
a fluid entity that constantly changes and evolves. Dialects change, semantics
change, new words are coined, old words die and are reborn.
ü Master your writing skills in your mother
tongue. Most literary
translators, with very few exceptions, translate exclusively into their mother
tongue, the language within best they express themselves and are most at home
in.
To translate a book, you have to write a book; to translate a play, you
need to know how to write a play. The only way you can do this is write as much
as possible in your language and continuously hone that skill. Most published
translators are also published writers.
ü Get an education. Academic institutions worldwide are one of
the strongest sources and supporters of literary and academic translation.
Consider getting at least one degree in comparative literature, linguistics,
languages, or translation to give you a head start. Literary translation
specifically is often offered through creative writing programs. Receiving
academic training will also give you access to literary lectures, mentor ships
with professors who translate, and libraries with well-established and worldly
collections.
-
If academia is out of your league, you can teach
yourself through books. Check out your local book shops and libraries on what
is published on the subject and read, read, read.
ü Research the writer and work you are
translating.
A
writer's work is a piece of him/herself. In order to interpret what you're
reading, you have to know everything about the person behind the words. Ask
yourself: When and where was the work written? Where was the writer from? What
surrounded the writer at the time the work was written? Does the work draw
references from other literary pieces? What else has the writer written? And so
forth.
ü Know the risks behind what you're
translating. The translation of a particular work can cost both the
writer and translator their lives depending on the statement of the work. The
translation of books has sparked revolutions and wars. Know your audience.
ü Remember that no translation is perfect. The minute you
begin to render your first sentence, the original is already lost in
translation. It is your job not to find an equivalent but rather reconstruct
the original as though it was written in the target language. Cultural
concepts, shades of colour, shades of meaning, and even history can and will be
lost. Don't be
26
|
afraid of that but instead embrace it. You can always use footnotes /
end notes if necessary. Who is your audience?
-
Proofread the translated finished parts one by one
before the general read and review at the end. You might find a better word or
an expression in the same language that gets the exact meaning of the other. Do
not over process, but check to see where can you install your enhancements.
ü Find a publisher. Literary translations are largely
contracted through publishing houses. Approach them, research them, provide
writing/translation samples, and negotiate.
-
Some countries offer grants through federal
arts/culture councils allocated specifically for translating literary works.
Check out what's available to you and weigh your options.
ü Join a professional translation
organization. Whether you live in Canada, Chile, Cameroon, or China,
there are professional organizations for translators as well as organizations
for literary translation. Joining an organization is important for your professionalism,
it enables you to network, and it opens your doors to professional training
opportunities and translation prizes.
ü Practice constantly. Find yourself a comfortable place and
translate for at least fifteen minutes a day. You can only get better by
working hard and maintaining a regular schedule. After a while, you will be
amazed at how much work you have accumulated.
q Teaching of translation as an Exercise
Aims
and use
Translation as an exercise occupies an important place
in language learning. The occasional use of mother-tongue is different from
following the translation method of teaching. Translation method is considered
as wasteful and out of date. Distinction has to be made between the use of the
mother-tongue as a teaching technique and translation as a skill.
Translation is a complex skill. It involves high level
understanding and command of two
languages.
Translation is helpful in teaching word-order, idioms and grammatical
constructions. It can be used to test the comprehension of the pupils or to
test their vocabulary. It helps in learning many current English uses.
Translation is an art and it is aimed to render the sense of the language into
another.
Stages at which translation is taught
The
value of translation at the early stage is an exercise in comprehension. But
the teacher should not ask pupils to translate all sentences or paragraphs into
the mother-tongue. Oral translation should be stressed in this stage. At the
middle and high school stages, oral translation should always precede written
translation and students’ translation should be compared with original pieces.
At the middle stage, different kinds of sentences, involving the use of
different pronouns and tenses should be set for translation into English. At
the high school stage, simple stories and continuous passages should be set for
translation. Translation from mother-tongue into English is an exercise in
controlled composition. Therefore it should not be attempted during the early
stage of teaching English.
Grading of Translation Exercises
There is need to grade properly the translation
exercises. Translation should be idiomatic and not literal. The improperly
selected and ungraded exercises may encourage literal translation. A practicing
exercise in translation should have sentences of one pattern. Only then, it can
provide ample practice in translation. When translation is introduced in the
fourth year of teaching English, we should start it with properly controlled patterns.
In the first stage of teaching, no new structural or vocabulary item , which
the learner has not already mastered, should be introduced. The sentences
should be properly graded. Such properly controlled translation pattern
practice is of great value in fixing them permanently in their minds. The
passage set for translation should be in accordance with the pupils’ vocabulary
and their knowledge of grammar.
27
|
Translation from
English into the mother-tongue is easier, safer and of more practical value
than the translation from the mother-tongue into English. The pupil is more
familiar with the idioms and structures of his mother-tongue. He is not likely
to commit many mistakes as he does in English. It is of more practical value as
we can translate standard books in humanities and sciences from English into
one’s own mother-tongue.
Translation as a
language learning tool
Translation
has not always enjoyed a good press. Indeed, at the height of what we can call
the "communicative" period, it was actively discouraged by many
practitioners and regarded as a hindrance to second language fluency rather
than an aid to language learning. In the brave new world of the Communicative
Approach, translation (and the use of the mother tongue in general) came to be
regarded as a relic of the past, a symbol of the bad old days of Grammar
Translation, an echo of those long forgotten secondary school lessons when
paragraphs of English prose were translated into Latin for no apparent purpose
other than as an intellectual exercise.
Such a view, however, takes no account of individual
learning styles. Some learners appear to need to be able to relate lexis and
structures in the target language to equivalents in their mother tongue. This
also gives them the opportunity to compare similarities and contrast
differences. Put simply, they need the reassurance of their mother tongue in
order to make sense of the way the target language operates. In the case of
teachers, an ability to translate into the mother tongue of the learners can
offer a convenient and efficient way out of a tricky situation – why bother to
spend ten minutes trying to explain the concept behind a particular utterance
when a simple translation can achieve the same goal in seconds? For example, it
is quite difficult to get across the meaning of useful, everyday expressions
such as "As far as …. is concerned, …" or "On the other hand ….
". Learning target language equivalents to key phrases like these in the
mother tongue can be an extremely effective way to build up a good
working vocabulary. Translation can also
be extremely creative. It is not only the translation of words from one
language to another but the translation of ideas, concepts and images.
Some of the resistance to translation amongst certain
teachers might stem from the kind of exercise they were required to do when
language learners themselves. Dull, overlong, uncommunicative texts that were
difficult to translate into the target language did little for motivation. But
why should translation involve whole texts? Surely it is more relevant (and
practical) to start with short, communicative pieces of language. When teaching
grammatical structures, it can be very useful to check with your learners that
they have fully grasped the concept of the language taught by asking them to
translate into their mother tongue. As a checking stage, this could usefully
come at the end of the lesson. The structure used in "If I had worked
harder, I would have passed the exam", for example, is relatively complex
and a quick translation check can avoid misunderstandings.
An illuminating exercise is to divide your class into
two groups, give each group a short text (3-4 sentences) to translate into the
target language. Then get the groups to exchange papers and ask them to
translate the other group’s translation back into the mother tongue. The
results, when compared, can be extremely interesting and often amusing!
Finally, in case any language teachers are worried
that they might be replaced by computers, here is a translation of a well-known
English proverb, translated into German and then back into English by a
computer programme: "If the away cat, the mice plays".
* When the cat’s away the mice will play
q Journal Clubs
What is a Journal Club?
A group of individuals that meet to
discuss and critique research that appears in professional journals.
An educational meeting in which a group of
individuals read, evaluate and discuss current articles from the biomedical
literature
A collective forum to provide a venue to
keep up with the literature
28
|
One
of the most effective means by which students and professionals keep up with
literature in education.
Evidence based practice in action
Critically appraised information with commentary and discussion for
applicability and relevance.
It is
believed that Sir William Osler established the first formal journal club at
McGill University in Montreal in 1875, though Osler himself might have been
aware of similar gatherings that were taking place elsewhere. The purpose of Osler's early journal club was
'for the purchase and distribution of periodicals to which he could ill afford
to subscribe.
Successful Journal Clubs include:
A well constructed academic question
Searching for evidence
A critical appraisal
Commentary and discussion
Purpose & Goals of Review/Critique and discussion of studies and articles in
Journals
1.
Generally the purpose is to generate questions & disseminate
knowledge
2.
Potential goals: Improve critical literature appraisal skills, to
discuss controversies, to improve educational practice, to generate ideas for
future research
The
overall goals of a research critique are to formulate a general evaluation of
the merits of a study and to evaluate its applicability to educational practice.
How to
review & discuss a journal article?
1.
Get to
know the article you are reviewing. Look at the title, the table of contents,
the abstract and the introduction. These should give you some idea of the
central focus and the coverage of the article and the author's reasons for
writing the article. Skim quickly through the whole article, running your eye
over opening sentences of paragraphs and glancing at any tables, illustrations
or other graphic materials. Read more closely the first section, which
should tell you the main issues to be discussed and indicate the theoretical or
conceptual framework within which the author proposes to work. Read
closely the final section, which should cover the author's conclusions and
summarise the main reasons why these conclusions have been reached. Now
that you are familiar with the text, read the whole text thoroughly to develop
a basis on which to critically review it.
2.
Decide
which aspects of the article you wish to discuss in detail in your review: the
theoretical approach? the content or case studies? the selection and
interpretation of evidence? the range of coverage? the style of
presentation? Usually you will discuss the main issues which the author
has specifically examined. Sometimes you may choose a particular issue because
it has importance for you and the course you are studying, even if it is not
the main issue for the author.
3.
Now, on
the basis of your overall knowledge of the article and your decision about
which issues you will discuss, read in closer detail the sections which are
relevant to these issues. Make notes of the main points and key quotations.
If necessary, read other articles or books which are
relevant to your topic, possibly to provide supporting evidence or alternative
theoretical models or interpretations of data.
You may
also want to glance at other reviews of the article in recent academic journals
in order to get a feel for the way the article has been received within the
discipline. However only use these reviews to support your own evaluation;
don't merely copy or imitate them.
General targeted areas when critiquing a research article:
-
The
introduction and background information: is the problem statement/introduction
clearly described. Is it relevant to the educational topic selected, what are the objectives or aims of
the research article?
-
The
presentation of the article: Is the research question or hypothesis clear. In
the literature review: is it informative, is it research-based and does it
support the purpose/problem. Are the references current and from respected
sources?
-
What
study design and methods are used to collect the data? What is the sample size
and
29
|
characteristics, what statistics are
utilized – are they appropriate?
-
What
are the results & conclusions drawn by the author? Any implications for educational practice? Can the conclusions be
generalized to various settings and populations of people?
A. Description of the Study
§ What was the purpose of the research?
§ Why is the research being conducted &
why is it considered significant/important?
§ Were the research questions, objectives or
hypothesis(es) clearly stated?
B. Literature Evaluation
§
Does the literature review seem thorough
& recent (within the last 5 years)?
§ Does the content of the literature review
relate directly to the research problem?
C. Conceptual Framework
§ Does the research use a theoretical or
conceptual model?
§ Does the model guide the research and seem
appropriate?
D. Sample
§ Who were the subjects?
§ Were the inclusion/exclusion criteria
specified?
§ How representative is the sample?
§ Was there any selection bias evident in
the sample selection?
E. Method and Design
§ Describe the study design – is it
appropriate?
§ How was the research conducted (the study
procedure itself) & data collected?
§ Were the subject’s rights protected?
F. Analysis
§ How were the data analyzed?
§ Do the selected statistical tests appear
appropriate?
§ Were the results significant?
G. Results
§ What were the findings of the study?
§ Are the results presented in a clear and
understandable way?
§ How did the authors interpret the results?
§ Were there any study limitations
discussed?
H. Clinical Significance
§ What were the implications of this study
to educational practice?
§ How does the study contribute to the body
of knowledge?
§ Could the study be replicated?
§ What additional questions does the study
raise?
Drafting and Writing
a journal article review
Your
journal article review is written for a reader (eg, your supervisor, lecturer, tutor
or fellow student) who is knowledgeable in the discipline and is interested not
just in the coverage and content of the article being reviewed, but also in
your critical assessment of the ideas and argument that are being presented by
the author.
The structure of your review should
include:
·
an
initial identification of the article (author, title of article, title of
journal, year of publication, and other details that seem important, eg, it is
originally a French edition, etc), and an indication of the major aspects of
the article you will be discussing.
·
a brief
summary of the range, contents and argument of the article. Occasionally you
may summarise section by section, but in a short review (1,000-1,500 words) you
usually pick up the main themes only. This section should not normally take up
more than a third of the total review.
·
a
critical discussion of 2-3 key issues raised in the article. This section is
the core of your review. You need to make clear the author's own argument
before you criticise and evaluate it. Also you must support your criticisms
with evidence from the text or from other writings. You may also want to
indicate gaps in the author's treatment of a topic; but it is seldom useful to
criticise a writer for not doing something they never intended to do.
·
a final
evaluation of the overall contribution that the article has made to your
understanding of the topic (and maybe its importance to the development of
knowledge in this particular area or discipline, setting it in the context of
other writings in the field).
Comments
Post a Comment